I’m fine with gender-neutral Bible translations (though I prefer to feel the distance in idiom between our culture and the texts') but the NRSV’s indiscriminate find-and-replace of “men” with “mortals” for ἀνθρώπος gets them into trouble in Rev 21:3: “See, the home of God is among mortals.” But it’s after the destruction of death (Rev 20:14)! Why not “humans”? (And can we keep “the tabernacle of God [ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ]” too to resonate with the earlier heavenly tabernacle stuff?)